Every year (for at least ten years) at the beginning of autumn I start hearing a poem in my head. It`s R.M. Rilke`s
Autumn Day. When I walk outside under pale autumn sun, see the ripening apples in our garden or walk across a park, I hear echoes of Autumn Day in my head and the poem`s slow rhythm compels me to start to recite to myself…
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
I know this poem by heart both in German original and Slovak translation, and I looked up English translations on internet for the purposes this entry. I like the one above most of all. Maybe some of the others have more better choice of words in some verses (I`m not good enough in English to judge that anyway), but this version translates best the rhythm of the original poem, which is slow at first and gradually increases the pace.
Herbsttag Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
This is one of my favorite Rilke`s poems and IMO, it shows why R.M.Rilke`s works belong to the short list of possible reasons why a person that doesn`t live in German-speaking country or doesn`t need German for his/her work would ever want to learn German. (Another example is poetry of
Christian Morgenstern.) Here, this incorrigibly ugly language is by some miracle turned beautiful. Suddenly, German words turn into music. It takes a true genius to do it.
This year Autumn Day came to me soon, at last days of August. The evenings were already beginning to feel quite cold, and I was reminded of mad heat most of Europe experienced in July. I was sorry to see that summer was already leaving – although I do not like heat and in the hot days of July I wished to hide in a cold basement of some medieval building.
But now I`m wrapped in a soft fleece blanket and I`am craving summer again. Well, that`s the irrational human nature... Now I have only few things which can chase away the melancholy of autumn. Memories of summer. For example, this one:
Emily Dickinson214I taste a liquor never brewed -
From Tankards scooped in Pearl -
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air - am I -
And Debauchee of Dew -
Reeling - through endless summer days -
From inns of Molten Blue -
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of Foxglove`s door -
When Butterfies - renounce their "drams" -
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats -
And Saints - to windows run -
To see the little Tippler
Leaning against the - Sun -